Voice Over Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/voice-over/ Your English and Spanish language solution Wed, 25 Oct 2023 13:26:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://terratranslations.com/wp-content/uploads/2021/11/cropped-250X250-32x32.png Voice Over Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/voice-over/ 32 32 198841761 Voice Over vs Subtitles in eLearning Localization https://terratranslations.com/2023/08/08/voice-over-vs-subtitles-elearning-localization/ https://terratranslations.com/2023/08/08/voice-over-vs-subtitles-elearning-localization/#respond Tue, 08 Aug 2023 12:00:00 +0000 https://terratranslations.com/?p=20555 Long gone are the days where your whole life revolves around your commute to work or school. Many people can choose where they want to live and can work remotely.

The post Voice Over vs Subtitles in eLearning Localization appeared first on Terra Translations.

]]>
Long gone are the days where your whole life revolves around your commute to work or school. Many people can choose where they want to live and can work remotely. College students can learn from the comfort of their bedrooms in their parents’ homes instead of going away to college.

Because employees can be trained remotely, students can learn from home, and countless other endeavors can happen digitally, it’s no surprise that eLearning courses are more popular today than ever before.

Businesses can capitalize on that popularity by making their eLearning courses accessible through localization. When they do choose to localize their eLearning content, they will not only have to consider the on-screen text and graphics, but also assess whether their course includes audio narrations or captions. They may decide to localize just voice-overs or subtitles to save time and money. Ideally, they’ll localize both, but if they feel they have to choose between the two, here’s what they need to know.

The Difference Between Voice-Over and Subtitles

These days, most eLearning courses combine both audio and visual text. They may have a narrator (on or off-screen) and slides or text graphics that highlight the main points of what the speaker is explaining.

When localizing eLearning courses that have audio material, this leaves you with the option of choosing to localize the voice-overs or subtitles of the audio content for the sake of speeding up the localization process and saving money. It’s always a good idea to localize any on-screen text.

Choosing to localize one element over the other will come down to the course content. If the course relies more heavily on audio narration than written content, then it may make more sense to localize the audio of the course. If the course features on-camera hosts who speak frequently, then the dubbing of the audio can be costly and you may find that localizing the subtitles gets the job done well. Localizing subtitles takes less time than localizing voice-over content, so this is usually the more affordable route to take.

Pros and Cons of Voice-Over Localization

Let’s take a look at some of the pros and cons associated with focusing on voice-over localization.

Pros

  • More engaging for the viewer
  • No loss of audio
  • Less text on the screen

Cons

  • More time-consuming than localizing subtitles
  • Less cost-effective
  • Voices may not match the on-screen speaker’s speaking movements and gestures

Pros and Cons of Subtitle Localization

There are of course also advantages and disadvantages associated with localizing subtitles.

Pros

  • Easier and faster
  • Cost-effective
  • Improves accessibility of video content

Cons

  • Subtitles can distract from on-screen text
  • The learning experience becomes less immersive
  • Text may be too small on mobile eLearning experiences

The Takeaway

Depending on the specifics of the course that needs localization, choosing to localize just subtitles or voice-overs may be the way to go. Which is the right fit will depend entirely on the unique needs of the project. For example, if there’s already a lot of text on screen that could make the use of subtitles confusing or if the narrator is off camera, then localizing voice-over content may be more important.

At times a combination of localizing both elements would be the best approach. In any case, it’s always advisable to talk to your eLearning localization partner and they will be able to provide advice and quotes for the different paths you can take to make your eLearning courses accessible in multiple languages.

The post Voice Over vs Subtitles in eLearning Localization appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2023/08/08/voice-over-vs-subtitles-elearning-localization/feed/ 0 20555
Planning a Voice-over Project? Here’s What You Need to Know! https://terratranslations.com/2022/05/04/planning-a-voice-over-project-heres-what-you-need-to-know/ https://terratranslations.com/2022/05/04/planning-a-voice-over-project-heres-what-you-need-to-know/#respond Wed, 04 May 2022 15:49:00 +0000 https://terratranslations.com/web/?p=14890 If you’re planning a voice-over project, you may be feeling a bit overwhelmed at all of the work that lies ahead of you. One of the best ways to efficiently tackle a voice-over project is to have a clear plan in place (...)

The post Planning a Voice-over Project? Here’s What You Need to Know! appeared first on Terra Translations.

]]>
If you’re planning a voice-over project, you may be feeling a bit overwhelmed at all the work that lies ahead of you. One of the best ways to efficiently tackle a voice-over project is to have a clear plan in place. These are some of the important elements you need to know about, so you can properly manage a voice-over project from start to finish. 

Script

Before you can begin recording a voice-over, you need a solid script. This text document, created for the purpose of a voice-over recording, contains the text that needs to be recorded. A script can also provide additional comments to be taken into account, like special instructions or clarifications for a specific utterance (we’ll dive into this issue further in a minute). 

The script can already be in the language you need it to be or you may need to translate it first. For example, if you have already created an e-learning course in English that you want to translate into Spanish, the script will need to undergo translation first. It’s recommended that the client reviews the final translations and approves of the translated script before the recording step begins. This will prevent future updates to the script and recordings. 

Synchronization 

If your voice-over project corresponds to a video, you’ll need to confirm whether or not the audio needs to be synchronized with the video. This process is referred to as timed vs untimed voice-over and will play a factor in how the script reader paces themselves while speaking. Determining this beforehand can help provide an accurate quote since these two types are quoted differently. Timed-voice is generally a little more expensive because it takes more time to make and to time it perfectly.

Samples

Still, looking for the right voice-over talent for your project? This video shares some helpful tips for finding the right fit!

It’s important that you select the right voice-over talent for your project. Not all voices will necessarily be suitable for your specific type of project, so make sure you align the project purpose with the right voice. Let’s say the target audience of your project are children, then the selected voice should sound appealing to them. In this case, a woman with a soft and soothing voice may be better suited for the job. Requesting samples of the talent’s work will help you gauge whether or not they are the best voice for your project. 

File Names and Formats

If you prefer using a specific naming convention, label, or file format, it’s important to stay consistent. Some projects require several audio files to be recorded, which can be challenging to keep organized. Continuing with the example of the e-learning course, you may have an audio recording for each slide. Having a naming convention will enable easy identification and prevent time spent searching for the right file later on.

Instructions or Clarifications

You want your voice-over project to be as effective as possible, so you should always communicate your expectations to the voice-over talent. What might be a given for you, might not be for them. Your voice talent should know your preferred pronunciation for acronyms and special terms, if numbers on a list should be read or not, and if special emphasis is needed somewhere, among other important details. You can create a document with two columns, where the first one contains the text to be recorded, and the second one states any necessary clarifications the voice-over artist talent should be aware of.

The post Planning a Voice-over Project? Here’s What You Need to Know! appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2022/05/04/planning-a-voice-over-project-heres-what-you-need-to-know/feed/ 0 14890
Localization Moves to the Studio: About Voice-Over Services https://terratranslations.com/2021/02/09/localization-moves-to-the-studio-about-voice-over-services/ https://terratranslations.com/2021/02/09/localization-moves-to-the-studio-about-voice-over-services/#respond Tue, 09 Feb 2021 13:07:13 +0000 https://terratranslations.com/web/?p=5778 Content is king and the localization industry offers multiple mediums to serve it. From translation to transcreation, from subtitling to dubbing, language service providers have fitting solutions to localize audiovisual materials (...)

The post Localization Moves to the Studio: About Voice-Over Services appeared first on Terra Translations.

]]>
Content is king and the localization industry offers multiple mediums to serve it. From translation to transcreation, from subtitling to dubbing, language service providers have fitting solutions to localize audiovisual materials. Throughout marketing campaigns, streaming platforms, and e-learning courses, just to name a few, translation is crucial because audiences and markets flourish when content is available in the users’ languages.

Media localization solutions have different outcomes, workflows, schedules, and budgets. For example, subtitling or captioning can be cheaper and faster than recording voice-over tracks, since the process of producing and reviewing it doesn’t require studio sessions. However, localizing voices with native talents can result in a more engaging experience for the audience. This is why voice-over services are sometimes the ideal ally for campaigns, videos, or courses.

Off-screen narration

Voice-over is the simplest way of localizing audio recordings. It’s mostly used for documentaries, e-learning courses, and instructional and institutional videos when there is an off-screen voice. The process deliverable is an audio track recorded by a voice talent, that can be male or female, depending on the client’s preference. 

Most voice-over projects don’t require major audio editions. But sometimes the audio track needs to be synchronized with scenes or other tracks, such as music. Because of this, and in order to ensure high-quality results, a skilled audio or video editor supervises the recording process.

Furthermore, the translation of the script for voice-over tracks must beware of sentence length, since ideally, the target text should be of the same extension as the source text. If not, the translated audio may be longer than the original material, and the talent would need to read it with increased speed.

Voice and acting

Other audiovisual materials, like movies, series, video games, or advertising, need more detailed audio localization. In those cases, dubbing is a more appropriate solution, because its outcome enables immersion by recreating the original audio. An expert translator adapts the script, taking into account actors’ lip movements and line duration. Moreover, voice talents are actors or are specialized in dubbing. 

Given that the audio should be adapted to the actor’s expressions and actions on screen, dubbing implies a very thorough process of edition and revision. A reviewer checks the final product line by line to ensure the text fits perfectly into movements or scenes. 

Quality-driven

It may seem at plain sight that voice-over and dubbing services only involve recording sessions. But it’s actually a process that also entails localization and several instances of revision. For example, once translated, reviewers, check the script extensively before recording to avoid introducing errors in the voice track. Furthermore, audio editors revise the material and verify compliance with any technical requirements. And finally, the recording is checked for errors in pronunciation, syntax, or audio edition.

With all these factors in the scene, one thing is for sure. The right media localization solution combined with a quality-driven workflow will secure optimal translated content for the audience out there.

The post Localization Moves to the Studio: About Voice-Over Services appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2021/02/09/localization-moves-to-the-studio-about-voice-over-services/feed/ 0 5778