Quality Assurance Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/quality-assurance/ Your English and Spanish language solution Wed, 16 Apr 2025 17:42:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://terratranslations.com/wp-content/uploads/2021/11/cropped-250X250-32x32.png Quality Assurance Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/quality-assurance/ 32 32 198841761 Ubiquitous Automation: Quality Assurance Tools https://terratranslations.com/2021/05/12/ubiquitous-automation-quality-assurance-tools/ https://terratranslations.com/2021/05/12/ubiquitous-automation-quality-assurance-tools/#respond Wed, 12 May 2021 12:49:40 +0000 https://terratranslations.com/web/?p=4644 It’s true that, at least for now, no computerized tool can replace the linguistic knowledge inside a reviewer’s mind; AI solutions have difficulties reading tone, register or the nuances of context and how it affects meaning (...)

The post Ubiquitous Automation: Quality Assurance Tools appeared first on Terra Translations.

]]>
It’s true that, at least for now, no computerized tool can replace the linguistic knowledge inside a reviewer’s mind; AI solutions have difficulties reading tone, register or the nuances of context and how it affects meaning. However, they can assist translators and editors in different ways. For example, there is software that detects errors that the human eye may fail to catch. This is why these tools have become necessary in order to comply with quality standards.

Automated quality assurance software is part of the wide range of technology solutions that addresses different needs within the localization industry. Basically, they allow reviewers to instantly perform quality checks of bilingual files or translation memories, supporting a variety of different formats.

Linguistic Checks

Quality assurance tools scan bilingual files in search of linguistic and formatting errors. This can be specifically helpful to perform a final check on a very large project that includes a considerable amount of files and/or text to review. Furthermore, they are also a useful resource to spot and remedy inconsistencies among files translated or edited by different teams of vendors.

Most of the tools perform the following checks:

  • Spelling
  • Grammar
  • Number or tag mismatches
  • Missing translations
  • Formatting
  • Repeated words
  • Double spaces or punctuation marks
  • Untranslatables
  • Inconsistencies: identical source segments with different target text; identical translations for different source segments

Extra Help

Auto quality assurance tools also allow reviewers to check terminology issues. Users can import glossaries or term bases into the software, so that it can find any key term mismatch. On the other hand, quality assurance tools always update and redefine their settings to reduce the amount of false positives on their evaluations. False positives are correct segments wrongly flagged as errors. In this regard, quality assurance applications include features that allow the user to create rules in order to reduce the number of false positives in a report.  

One Feature for Every Need

Different quality assurance tools offer the same core function, but vary in other aspects. For example, some are specifically intended to integrate with other CAT tools (e.g., LexiQA’s special integration with Transifex or Memsource), while others only work as an independent program. There are other quality assurance tools that are part of a more comprehensive solution, such as ContentQuo, a quality management platform that can integrate into translation management systems (TMS). Besides that, if considering opting for a quality assurance tool, price is also a factor. Some applications are free, like Okapi Framework CheckMate, or paid, like XBench or Verifika.

Ubiquitous Automation: Quality Assurance Tools

Another salient factor to consider is the internal editor of some of the applications. While all the tools generate reports of the errors found, only some offer the possibility to correct those mistakes directly from the report, like Verifika does. This refrains the reviewer from having to be switching in between applications: detecting the error in one working environment, applying the correction in another. In any event, reports are a very necessary function of these tools. They can be used as a required deliverable, since they ensure that a quality control has been performed and that most of the evitable errors have been avoided.

The post Ubiquitous Automation: Quality Assurance Tools appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2021/05/12/ubiquitous-automation-quality-assurance-tools/feed/ 0 4644
An Insider’s Guide to the Role of a Quality Assurance Manager https://terratranslations.com/2019/12/18/an-insiders-guide-to-the-role-of-a-quality-assurance-manager/ https://terratranslations.com/2019/12/18/an-insiders-guide-to-the-role-of-a-quality-assurance-manager/#respond Wed, 18 Dec 2019 11:47:17 +0000 https://terratranslations.com/web/?p=1604 The key to any successful translation project is quality. Assuring the highest quality work is what sets Terra Translations apart from other language service providers. With quality as a cornerstone of our workflow, we (...)

The post An Insider’s Guide to the Role of a Quality Assurance Manager appeared first on Terra Translations.

]]>
The key to any successful translation project is quality. Assuring the highest quality work is what sets Terra Translations apart from other language service providers. With quality as a cornerstone of our workflow, we designed a process that supports error-free deliverables. One of the essential steps in this flow is led by the Quality Assurance Manager (QAM). 

The Role of a Quality Assurance Manager

After the translation and editing process, the Project Manager (PM) assigns the translated project to the QAM for a final review. The primary role of the QAM is to check the accuracy of the edition. 

“I ensure that the text reads naturally and smoothly in the target language,” explained Celeste Moreno, QAM for Terra. “The reader shouldn’t notice that the text is a translation.” 

Accuracy includes grammar and style. The QAM may also compare the edition to the original text to ensure the sentiment and meaning remains intact. It’s important that the translator properly conveys the tone and register of the original text to the target market.

“We’re the last step of the quality control chain,” Celeste said. “So it’s a great responsibility.” 

In addition to this process, the QAM will use the quality assurance features offered by Computer Assisted Translation (CAT) tools. The technology is leveraged by the QAM to catch mistakes and achieve consistency. The audit of the software provides another layer of quality assurance.

After the QAM reviews and finalizes the project, he or she sends it to the Account Manager (AM) for client delivery. The QAM will also send feedback to the translator and the editor. This step is valuable because, through this, the linguists have an opportunity to improve. Constructive feedback will enhance the overall quality of the team.

A Quality Assurance Manager’s Core Skills

Similar to a PM or AM, a QAM’s day is highly deadline-driven. The QAM must ensure that all assignments are reviewed and returned within the allotted timeline. This requires an individual both organized and self-motivated to remain on track. Another pivotal skill is attention to detail. Because some errors can be as minor as format consistency, the QAM must be precise and thorough when reviewing the edition as well as the original brief. There could be special instructions in the brief that were overlooked and need to be addressed. Lastly, an asset a QAM can hold is confidence. There are many moving parts to any translation process. Projects can quickly present unforeseen challenges and easily trigger stress. A proficient QAM will remain calm under pressure and tackle their work with certainty and focus. 

Why is a Quality Assurance Manager Essential?

The additional oversight the QAM provides is fundamental and should be a requirement for every translation project. Even one poorly translated word can affect the entire meaning of content. This, in turn, affects the credibility of what needs to be conveyed and audiences will never connect with the translation. Quality assurance is at the core of an impactful and meaningful translation project. 

“If a company doesn’t have a Quality Assurance Manager, an editor, or someone who reviews a translation, it could be a recipe for disaster,” said Celeste, “You always need an extra set of eyes on a translation.”

The post An Insider’s Guide to the Role of a Quality Assurance Manager appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2019/12/18/an-insiders-guide-to-the-role-of-a-quality-assurance-manager/feed/ 0 1604