LQA Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/lqa/ Your English and Spanish language solution Wed, 25 Oct 2023 13:48:46 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://terratranslations.com/wp-content/uploads/2021/11/cropped-250X250-32x32.png LQA Archives - Terra Translations https://terratranslations.com/tag/lqa/ 32 32 198841761 The Road to Global Success: The 5-Step Journey of Video Game Localization https://terratranslations.com/2023/10/17/5-step-video-game-localization/ https://terratranslations.com/2023/10/17/5-step-video-game-localization/#respond Tue, 17 Oct 2023 12:00:00 +0000 https://terratranslations.com/?p=20734 In the ever-expanding world of gaming, video game localization has become a crucial component for achieving global success.

The post The Road to Global Success: The 5-Step Journey of Video Game Localization appeared first on Terra Translations.

]]>

In the ever-expanding world of gaming, video game localization has become a crucial component for achieving global success. With a strong localization strategy, game developers can bridge the gap between different languages, cultures, and markets, providing players with an immersive and engaging experience no matter where they are in the world. However, taking a game from one language to another is no easy feat. It requires a strategic approach that involves careful planning and execution across every aspect of the game’s development.

Let’s walk through the 5-step journey for video game localization that can provide developers with a roadmap towards achieving global success.

Globalization

This first stage typically falls under the jurisdiction of the developers, publishers, or experts/consultants they hire to analyze market viability, who must carefully study the possible markets in which the game will be sold, advertising tactics, legal issues, and various other factors. In this way, they can gear the gaming content and marketing approach towards the specific cultural and linguistic preferences and needs of these different markets. The goal of globalization is to make the game appealing to as wide a range of international consumers as possible and to gain a competitive advantage in the global marketplace.

Internationalization

The next step is internationalization. Here the game is analyzed carefully to determine the best approach for translating it into different languages. During this phase, the files are prepared and any potential issues are taken into account. For example, the team will look out for character limits that could affect certain languages and check if all fonts support special characters. This level of attention to detail is essential to ensure that the localization stage goes as smoothly as possible.

Localization

Once the globalization and internationalization steps are finished, it’s time to move on to localization. This is where the actual translation happens. The video game’s texts are extracted, translated into the necessary languages, and then imported back into the game. However, not all elements of a video game can be directly translated—sometimes, transcreation and culturalization are needed. This is especially important when it comes to story, characters, and tone, and involves adapting the content to fit the cultural nuances and expectations of the target audience. It can be a challenging process, but one that’s absolutely essential for successful video game localization.

Localization Quality Assurance

After completing the translation process of a video game, the localized game enters into the last step which is known as LQA (localization quality assurance). The objective of LQA is to test the overall quality of the translation and how well it fits with the game in context. This stage is crucial as it can be the determining factor in providing a seamless gameplay experience for the players. LQA comprises three essential elements: linguistic, visual, and functional QA. Who performs this step may vary, as sometimes game translators are responsible for this stage, while other times the concerned company can have an in-house team in charge of this or outsource it to a third party.

Testing

At this stage, a tester, who is not the translator, tries out the game, which usually takes the shape of playing the game and searching for various issues and bugs, which could be anything from cut-off text to poorly functioning design features. This thorough testing ensures the final product is not only free from linguistic errors but also runs smoothly for a seamless and enjoyable gaming experience. Testing is typically done by a testing company or an individual hired for the task.

The Takeaway

The road to global success for video game companies is a challenging but rewarding journey. By following these five essential steps, video game developers can effectively adapt their games to different cultures and languages, creating a more inclusive environment for gamers worldwide. As the industry continues to grow and diversify, proper localization will remain a critical element of success, helping video game companies to reach new heights of achievement and global recognition.

The post The Road to Global Success: The 5-Step Journey of Video Game Localization appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2023/10/17/5-step-video-game-localization/feed/ 0 20734
Translation vs Localization: The Important Differences https://terratranslations.com/2020/06/02/translation-vs-localization-the-important-differences/ https://terratranslations.com/2020/06/02/translation-vs-localization-the-important-differences/#comments Tue, 02 Jun 2020 13:22:07 +0000 https://terratranslations.com/web/?p=3144 Before you dive into any type of translation or localization project, it will benefit you greatly to understand the difference between these two terms (...)

The post Translation vs Localization: The Important Differences appeared first on Terra Translations.

]]>
Before you dive into any type of translation or localization project, it will benefit you greatly to understand the difference between these two terms. While both are closely related at first glance, translation and localization have some key differences between them that are worth knowing. In order to compete in an increasingly global economy, it is important that brands utilize translation and localization services properly and to their advantage. 

What is Translation?

The term translation, also known as tl8n (or #xl8), refers to the process of changing text from one language to another in order to achieve an equivalent meaning. Doing so allows the overall meaning of the text to remain identical while being expressed in a different language from the original text. 

Translation is not a word-for-word conversion, but the goal is to maintain the original meaning through both vocabulary choices and idiomatic choices. A translator will convert your content into the target language while respecting syntax and grammar rules. As translators strive to maintain the complete original meaning of a text, translation is a process often used for important documentation where it is vital that the original meaning remains the same. Localization, on the other hand, blends linguistic equivalence with cultural accommodations. 

Translation is often used to rewrite:

  • Training manuals
  • Scientific journals

What is Localization?

Localization, which is also referred to as #l10n, focuses on making text both linguistically and culturally accurate to whichever region it will be distributed in. The process of localization acknowledges that a direct translation is not enough to connect with an audience. 

Localization is also utilized when you don’t need to translate text into another language, but need to cater to cultural differences. American and British English are perfect examples of this scenario. While an American or British English speaker will be able to understand either type of text, there are major cultural differences between the regions these two languages are spoken in. For example, Americans use the term “bathroom” or “restroom” whereas Brits use the term “loo” when referring to the exact same thing. 

To sum things up, localization ensures culturally connotative terms are used, as localization is not solely focused on a direct translation. A few main areas of concern in the localization process are:

  • Spelling
  • Expressions
  • Idioms
  • Vocabulary
  • Cultural references
  • Imperial vs. metric measurements
  • Currency units
  • Date formats

The Main Differences between Translation vs Localization

The main difference between translation and localization is that localization takes the process a step further by accounting for cultural differences. Localization can help aid in meeting cultural expectations, which can be especially important for making entertainment content, products, or an ad campaign succeed in a new market.

Very direct translation services are more often used for very serious texts where it is of the utmost importance to retain an original meaning, such as with a medical text. Both processes play an important role in increasing the reach of language, but knowing how to use each process to its advantage is key.

The post Translation vs Localization: The Important Differences appeared first on Terra Translations.

]]>
https://terratranslations.com/2020/06/02/translation-vs-localization-the-important-differences/feed/ 2 3144